jueves, 31 de octubre de 2013

Trabajo de la evolución del castellano E2A

En esta entrada vamos a incluir el trabajo de los alumnos de E2A sobre la evolución de castellano y las lenguas de España.


Trabajo realizado por Marta Arnedo.


La Iberia prerromana
    Antes de la llegada de los romanos, la Península estaba habitada por pueblos diversos, los más importantes fueron: íberos, celtas, vascos, fenicios, griegos y cartagineses, que hablaban lenguas diferentes. Las lenguas prerromanas se hablaban en la Península Ibérica antes de la llegada de los romanos. Por el Levante se extendían los íberos. Los celtas procedían del norte de Europa. Con la llegada de los romanos y la latinización de toda la Península (excepto del norte, que siguió hablando vasco) todas esas lenguas dejaron de hablarse. Lo que existía no era una o varias lenguas, sino un buen número de hablas distintas.
     Las lenguas prerromanas compitieron con el latín  durante algún tiempo, hasta que poco a poco éste las dominó.  El País Vasco no sufrió la dominación romana como el resto de la Península y por eso conservó su propia lengua. La mayoría de las palabras del castellano proceden del latín. La distinta evolución del latín origino la formación de distintas lenguas que reciben el nombre de lenguas románicas: castellano, catalán, gallego, italiano, etc. 


Trabajo realizado por Fauzi El Hamdaoui
  La invasión musulmana

En los primeros años del siglo VIII, los musulmanes comienzan a preparar desde África la invasión del territorio peninsular. El año 711 marca el inicio de la ocupación de la Península que dará origen a lo que se conoce como Al-Andalus. Este término suele dar lugar a confusión ya que, erróneamente, se tiende a identificar con Andalucía. Las invasiones árabes llegaron hasta el territorio de la Galicia romana. Pese a incursiones esporádicas en este territorio, su presencia en Galicia fue menor en comparación con otros lugares en la Península. . La influencia de la cultura y la lengua árabe fue muy importante, en castellano son más  de cuatro mil las palabras tomadas del árabe: almohada, zanahoria, alcoba, almacén,  ojala, alfombra, ajedrez, naranja, jinete, jaqueca, joroba, aceituna, alhaja, macabro, alcalde, atún, tambor, mezquino, álgebra, lima, jirafa, jabalí, hola.



 Trabajo realizado por Iván Carmona.

            Español de América

El español de América:
Como el latín aquí:
El español es el idioma oficial, de iure o de facto, en los países independientes de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, y Venezuela, así como también en el Estado libre asociado de Puerto Rico.19 Todos estos territorios conforman la región denominada Hispanoamérica. Sin embargo, el español también es hablado en otros países americanos donde no tiene el estatus de lengua oficial como en Estados Unidos, donde es el segundo idioma más hablado, y en Belice, Canadá o Brasil.
 Influencia andaluza:
Las lenguas de América recuerdan ligeramente al andaluz porque muchos colonizadores eran de esa zona de España
Características:  
  • El seseo: El seseo es el fenómeno más representativo del español americano, por el cual los fonemas representados por las grafías "c" (ante "e" o "i"), "z" y "s" se vuelven equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/, en contraposición al ceceo que ocurre en algunas variantes del sur de España (Andalucía) y a la distinción entre /s/ y la consonante fricativa dental sorda /θ/ que ocurre en el centro y norte de España
  • El yeísmo: La mayoría de hablantes de español americano utilizan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la ll es idéntica a la de la y cuando ésta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente considerado un fonema lateral palatal. En el español rioplatense el yeísmo se presenta con rehilamiento. 
  • El voseo: En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del tú. El voseo es mayoritario en el español rioplatense y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el español chileno, andino y centroamericano; en tanto que es minoritario o inexistente en el español mexicano y caribeño.























Trabajo de la evolución del castellano E2DE

En esta entrada vamos a incluir el trabajo de los alumnos de E2DE sobre la evolución de castellano y las lenguas de España.

 Trabajo realizado por Miguel Yubero y Fran Varela.


Lenguas Prerromanas
Se llaman lenguas prerromanas a las lenguas indígenas habladas antes de la llegada de los romanos a la península ibérica habitada por diversos pueblos como: Los Íberos, Los Celtas, Los Vascones y Los Turdetanos. Muy probablemente, la mayoría de estas lenguas desaparecieron sin dejar rastro, afortunadamente se conservan escrituras prerromanas. Estas lenguas se denominan lenguas en ruinas o residuales como lo es el etrusco, el paleosardo, el ligur y el rético entre otras.
La influencia de las lenguas prerromanas en el latín se denomina sustrato, que es una influencia lingüística que la lengua autóctona de un territorio ejerce antes de desaparecer sobre la lengua nueva por la que se remplaza.
Actualmente en el castellano, nuestra lengua, tiene palabras que son de origen prerromano, como las siguientes palabras:
Abarca – “Abarka”     Balsa – “Bassa”    Colmena – “Kolmena”


 Trabajo realizado por Miguel Yubero y Fran Varela.

LA ROMANIZACIÓN
En el 218 a.C. los romanos llegaron a la península trayendo consigo el latín vulgar, que hablaban los legionarios y los colonos.
De este modo, el latín acabó reemplazando a todas las lenguas prerromanas, excepto el vasco. Estas lenguas, antes de desaparecer, actuaron como sustrato sobre el latín peninsular, el cual tomó de ellas varias palabras: perro, barro, balsa, etc.
Castellano, catalán y gallego son lenguas hermanas, procedentes de la misma lengua madre, el latín, mientras que el vasco es de origen desconocido.
Todas las lenguas que proceden del latín, y que son resultado de la fragmentación de éste una vez desintegrado el Imperio romano, se llaman lenguas románicas. Deben su nombre a la Romania, como se denominaba al conjunto de regiones que formaban el antiguo Imperio. También podemos referirnos a ellas como lenguas romances.
El latín que sirvió como base a las distintas lenguas románicas no fue nunca el latín culto, sino el sermo vulgaris o latín vulgar, hablado por las gentes del pueblo. Paulatinamente, en un proceso que duró siglos, perdida ya la relación con Roma, este latín fue evolucionando de manera distinta en las diferentes zonas peninsulares donde se implantó.

 
Trabajo realizado por Danae Fuentes e Inma Martín.
 La invasión árabe
 Tras la invasión de los árabes en el año 771 , los musulmanes mas adelantados en ciencias, matemáticas, libros o medicina. Los hispanovisigodos se vieron obligados a aprender la lengua musulmana esto fue el hecho histórico que propicio la fragmentación definitiva del latín. Favorecieron el surgimiento de variantes latinas muy diferenciadas: galaico-portugués ,asturleonés,castellano, aragonés y catalán. En el resto de la Península se estableció entre los hispanosvisigodos cristianos otra variante latina, el mozárabe, resultado del contacto del latín con el árabe (adstrato, es decir, la influencia de una lengua sobre otra que comparte su mismo territorio) Los musulmanes introducieron 4.000 palabras nuevas a nuestro vocabulario,que todavía en el siglo XXI las seguimos usando: ataúd (de al-wazîl), alcalde, alferéz, almacén, cero, cifra, limón (y el inglés lemon), que viene de la palabra árabe li mum la cuál viene del chino limung, alcohol, algebra, aceite.



Trabajo realizado po Wian Lafriyakh y Javier Díaz
La expansión de las variantes latinas hacia el sur
Durante el largo proceso histórico conocido como Reconquista, los dialectos latinos, que se habían formado en el norte de la Península, fueron extendiéndose progresivamente hacia el sur, absorbiendo en su expansión al mozárabe.
 Al finalizar el siglo XIV, el castellano es la lengua más usada en España
Según parece, el castellano, nació en la parte norte de Castilla, en una zona comprendida entre Cantabria y Burgos.


Trabajo realizado por Leonardo Carrera
 DIALECTO CANARIO

 
El dialecto canario es propio de las Islas Canarias. Se utiliza actualmente por 2 millones de españoles. Es una variedad dialectal similar a las de América hispanohablante y también las del Sur de España. En el siguiente enlace, podemos escuchar a un hablante canario:

ORIGEN Y DESARROLLO HISTÓRICO
El español es el idioma que se habla en las Islas Canarias después de la conquista por parte de la Corona de Castilla en el siglo XV, un proceso que se inició en 1402 en Lanzarote y finalizó en 1496 con la conquista de Tenerife.

CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
-          Seseo generalizado.
-          Aspiración de la “s” al final de la sílaba.
-          Aspiración del sonido “j”.
-          Uso preferente del pretérito indefinido.
-          Ausencia del vosotros y formas adjuntas. Ustedes.
-          Generalización del diminutivo “-ito”.
-          Pronunciación sonorizada y adherente de la “ch”.
-          Pronunciación de la “h” inicial.
 
Trabajo realizado por David Coya.
 Dialecto extremeño.
Extremadura (Estremaúra en extremeño) es una comunidad autónoma española situada en la zona suroeste de la Península Ibérica––. Está compuesta por las dos provincias más extensas de España: Cáceres y Badajoz. Extremadura limita al norte con las provincias de Salamanca, Ávila (Castilla y León), al sur con Huelva, Sevilla y Córdoba (Andalucía); al este, con Toledo y Ciudad Real (Castilla-La Mancha) y al oeste, con Portugal. Su capital es Mérida, ciudad reconocida por el Estatuto de Autonomía como sede del gobierno de Extremadura.
En Extremadura se hablan dos tipos de extremeños;
·         El bajoextremeño:, Hablado en la mayor parte de la provincia de Badajoz, como habla castellana meridional de tránsito, se caracterizaría por compartir con el altoextremeño únicamente algunas lexicalizaciones de conservación del grupo "mb" latino, algunas expresiones de genitivo partitivo del estilo "unos pocos de", el diminutivo en -ino (que no -inu) y muchos rasgos comunes con el andaluz occidental distinguidor (ni ceceante ni seseante), incluyendo la aspiración de efe inicial latina y ciertos cambios de género en algunas palabras ("la caló").
·         El altoextremeño es considerado habitualmente un habla de transición asturleonesa con las formas meridionales de castellano, un dialecto (o lengua) diferenciado del castellano, y es hablado en la zona noroccidental y centro-norte de Cáceres y parte de la suroccidental de Salamanca.
·         Número de hablantes:  Las estadísticas que se manejan sobre el número de hablantes son antiguas y no muy fiables. Posiblemente sean unos miles los mayores que aún conservan rasgos dialectales que pueden relacionarse con el histórico dialecto asturleonés. Sin embargo existen algunas zonas, como por ejemplo Garrovillas de Alconetar, donde no sólo la gente mayor conserva bastantes rasgos.