jueves, 31 de octubre de 2013

Trabajo de la evolución del castellano E2A

En esta entrada vamos a incluir el trabajo de los alumnos de E2A sobre la evolución de castellano y las lenguas de España.


Trabajo realizado por Marta Arnedo.


La Iberia prerromana
    Antes de la llegada de los romanos, la Península estaba habitada por pueblos diversos, los más importantes fueron: íberos, celtas, vascos, fenicios, griegos y cartagineses, que hablaban lenguas diferentes. Las lenguas prerromanas se hablaban en la Península Ibérica antes de la llegada de los romanos. Por el Levante se extendían los íberos. Los celtas procedían del norte de Europa. Con la llegada de los romanos y la latinización de toda la Península (excepto del norte, que siguió hablando vasco) todas esas lenguas dejaron de hablarse. Lo que existía no era una o varias lenguas, sino un buen número de hablas distintas.
     Las lenguas prerromanas compitieron con el latín  durante algún tiempo, hasta que poco a poco éste las dominó.  El País Vasco no sufrió la dominación romana como el resto de la Península y por eso conservó su propia lengua. La mayoría de las palabras del castellano proceden del latín. La distinta evolución del latín origino la formación de distintas lenguas que reciben el nombre de lenguas románicas: castellano, catalán, gallego, italiano, etc. 


Trabajo realizado por Fauzi El Hamdaoui
  La invasión musulmana

En los primeros años del siglo VIII, los musulmanes comienzan a preparar desde África la invasión del territorio peninsular. El año 711 marca el inicio de la ocupación de la Península que dará origen a lo que se conoce como Al-Andalus. Este término suele dar lugar a confusión ya que, erróneamente, se tiende a identificar con Andalucía. Las invasiones árabes llegaron hasta el territorio de la Galicia romana. Pese a incursiones esporádicas en este territorio, su presencia en Galicia fue menor en comparación con otros lugares en la Península. . La influencia de la cultura y la lengua árabe fue muy importante, en castellano son más  de cuatro mil las palabras tomadas del árabe: almohada, zanahoria, alcoba, almacén,  ojala, alfombra, ajedrez, naranja, jinete, jaqueca, joroba, aceituna, alhaja, macabro, alcalde, atún, tambor, mezquino, álgebra, lima, jirafa, jabalí, hola.



 Trabajo realizado por Iván Carmona.

            Español de América

El español de América:
Como el latín aquí:
El español es el idioma oficial, de iure o de facto, en los países independientes de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, y Venezuela, así como también en el Estado libre asociado de Puerto Rico.19 Todos estos territorios conforman la región denominada Hispanoamérica. Sin embargo, el español también es hablado en otros países americanos donde no tiene el estatus de lengua oficial como en Estados Unidos, donde es el segundo idioma más hablado, y en Belice, Canadá o Brasil.
 Influencia andaluza:
Las lenguas de América recuerdan ligeramente al andaluz porque muchos colonizadores eran de esa zona de España
Características:  
  • El seseo: El seseo es el fenómeno más representativo del español americano, por el cual los fonemas representados por las grafías "c" (ante "e" o "i"), "z" y "s" se vuelven equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/, en contraposición al ceceo que ocurre en algunas variantes del sur de España (Andalucía) y a la distinción entre /s/ y la consonante fricativa dental sorda /θ/ que ocurre en el centro y norte de España
  • El yeísmo: La mayoría de hablantes de español americano utilizan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la ll es idéntica a la de la y cuando ésta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente considerado un fonema lateral palatal. En el español rioplatense el yeísmo se presenta con rehilamiento. 
  • El voseo: En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del tú. El voseo es mayoritario en el español rioplatense y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el español chileno, andino y centroamericano; en tanto que es minoritario o inexistente en el español mexicano y caribeño.























No hay comentarios:

Publicar un comentario